Brindar siempre lo mejor de ti.

诗译

翻译讲求的“信达雅”真是谈何容易,诗歌要译得好更难——除了语言和文化的隔膜,还要照顾到各国的传统文体。唐诗宋词译成英文,“信”或许,“达”勉强,“雅”就近乎不可…

Ball in attic

越位

我的足球飞了起来越过龙门远方是山你在观众席吹起哨子我缓缓走向十二码放下理想提起行李吸一口气转眼发丝已爬上枝头蜿蜒,崎岖的路像攀爬屋外的围墙邻家的小孩终于下场比赛…

silhouette of man and woman kissing

六个吻

第一个总在柔光中酝酿如两只轻飞的蝶忽然相遇车外微雨,光从星月来还是路灯 远处似有树枝断裂的声音 第二个仍在暗淡的车厢浅浅试探彼此的体温他的手开始游入你的长发笑意…

Silhouetted wind chimes at dusk

风铃

风娃娃 最爱吹奏 我们挂在阳台的 那件竹制竖琴 “叮叮” 他小声地吹 “咚咚” 他稍微用力地吹 当他越吹越高兴时 整栋公寓 也成了他的口琴 “呜呜”地响了起来

Grasp

第三者

你介入我们的恋情在我和诗之间我放下诗一如放下弹弓、航天器、雕刻刀或者酒 我被迫疏远诗情愿或者非情愿让诗消失在夜半喝不完倾倒的奶水漩涡里 你成为我的诗在意象的探灯…

卖书记

卖书记

拙作《耿耿星河》昨天刚自发行商处退回。2016年3月上交150本,只上架了几个月就滞留在仓库里两年,现在退回104本——我很开心卖出了46本!——发行商一盆冷水…

toasted wheat bread with fried egg

餐桌

《餐桌 I》 飘浮在我五岁的头顶云石桌是我童年世界的轴心 我叠高椅子像在云端上和祖父,以及姑婆在它身上用早餐圆圆的瓷杯装着牛奶圆圆的蛋挞包子 然后我云一般飘出门…

Time moves on

如何在十五分钟成为作家

前几个星期说年近五十的超熟男改不了二十几年喜欢抄袭又爱出风头的习惯,怕我继续上他的脸书爆料,unfriend 我了。今天竟然有不知名的朋友悄悄电邮我一篇超熟男的…