诗译

Brindar siempre lo mejor de ti.

翻译讲求的“信达雅”真是谈何容易,诗歌要译得好更难——除了语言和文化的隔膜,还要照顾到各国的传统文体。唐诗宋词译成英文,“信”或许,“达”勉强,“雅”就近乎不可能,纵使保留原诗的意境,也失了铿锵顿挫的韵律。

外文诗翻译成中文也同样困难:到底应该翻译成白话文的新诗还是讲究平仄的旧体诗?以下两首外文诗各有新旧两种诗体的中译版,皆出自名家手笔,可供参考:

(一)《Auguries of Innocence》 William Blake

原诗:
To see a world in a grain of sand
and heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
and eternity in an hour.”

梁实秋译:
一颗沙里看出一个世界,
一朵野花里看出一个天堂,
把无限抓在你的手掌里
把永恒放进一刹那的时光。

宗白华译:
一沙一世界,
一花一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

如果我要学英文一定选第一首, 梁实秋采用句译, 英汉对照一字不差;第二个的版本我在《潜水衣与蝴蝶》的后记里初次读到,以为是佛偈,后来看了梁实秋的文章才知道翻译自英诗。

贾宝玉作《姽婳词》用长篇歌体,众人赞道:“每一题到手必先度其体格宜与不宜,这便是老手妙法。就如裁衣一般,未下剪时,须度其身量。”

诗中的哲理与佛教思想有相通之处,宗白华以短偈表达,效果十分震撼。据说原诗在英国并不出名,反而在中华文化圈广为传咏,我以为便是翻译的功劳。

(二)波斯四行诗《鲁拜集》第二十九首,莪默•伽亚谟

Edward Fitzgerald英译:
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

梁实秋译:
不知为什么,亦不知来自何方,
就来到这世界,像水之不自主地流;
而且离了这世界,不知向哪里去,
像风在原野,不自主地吹。

金庸译:
来如流水兮逝如风,
不知何处来兮何所终!

梁实秋的风格,忠于字句;金庸则大幅改动结构,四行诗减为上下两句。配上殷离隐约凄迷的轻唱,不但船里众人听得痴了,读者想到人生于世如雪泥鸿爪,也总会记得这两句。此处用意译尽得其神,英文反倒像注释版。

我虽推崇意译,句译也有可取之处,像上述波斯四行诗,如英文也采用意译,便无法用中文重译了。两者各有各好,皆不可少。

2015/02/06

类似文章

  • 木瓜

    我家种木瓜树一直有个玄学:你要是特意去种,勤勤恳恳买埋下种子,灌溉施肥,那棵木瓜未必能长得好;但要是你随意洒下种子,不去理它,待它自己发芽长大,且完全不能移植,它才能长得好。家里有三棵木瓜树,两棵在院子里,一棵在篱笆外路旁的绿植被上。本来只有一棵在院子里,另外两棵是我大姑来家里暂住帮忙照顾奶奶的时候种下的。

  • 第三者

    你介入我们的恋情在我和诗之间我放下诗一如放下弹弓、航天器、雕刻刀或者酒 我被迫疏远诗情愿或者非情愿让诗消失在夜半喝不完倾倒的奶水漩涡里 你成为我的诗在意象的探灯…

  • 齋號

    讀過古典書籍的文人,多半喜歡為書齋起個名字。這些齋號,或標榜志趣,或寄託抱負,或聊作陶冶,全憑主人一念。在馬來西亞,我所知道的,就有蕭遙天先生的「薑園」、王宓文…

  • 向死而生

    嫩嫩的,绿绿的,娇憨的新芽自茎节处钻出头来,全新的生机悄然而至。 它被簇拥在中间细致呵护,备受瞩目背负所有人的期待,这是专属“新生”的特权,懵懂如它殊不知降生是…

  • 得意忘形

    吐拉西(1)是哈斯木家的长子,长得很英俊,初中毕业后就没继续上高中,而是响应了国家“知识青年到农村去“的号召,瞒着父母申请报名参加了场里的知识青年小分队,不料被…