试图翻译Hikayat Raja Babi
自从2013年大英图书馆把藏本手抄件MS12393放到网上后,引起马来西亚的阿米尔穆罕幕德注意,在他主导的出版社Fixi的串联下,找了吉打州的莫达把原来的爪夷文转写成罗马字,在2015年出版了本体积不算太大的米黄色封面的刊物。在不久后的2018年,海迪叄苏丁又找了印尼的丝微亚画插画,以英文重述,题名作《马来猪王故事》(The Tale of Malay Pig King),在太阳出版社麾下印了九百本。
故事结构并不复杂,就是被诅咒的王侯诞下了猪样的儿子怒将其驱逐出门,在外面的世界历险,在仙子的辅佐下学到本领,最后赢得美人,变成人样,衣锦还乡。
日前兴起重翻Fixi电子书的念头,又在网上搜索了相关资料,赫然发现爪哇梭罗(Surakarta)三月十一大学(UNS)网站上,有位西蒂慕阿林瓦尤尼(Siti Mualim Wahyuni)的文本对比论文。其中的第四章有171页,详细分析错漏等。还说除了大英图书馆外,大不列颠爱尔兰皇家亚洲协会也有莱佛士藏品编号52的抄本。只不过她对抄本年份的分析,好像小有矛盾。当然,这并不影响阅读。
之所以又想起这个文学形像,是因为印尼作家菲比.英迪拉妮(Feby Indirani)2017年出版的《不是圣母玛利亚》(Bukan Perawan Maria)收录了一短篇,讲了一个母猪想皈依伊斯兰的故事。我无意间读到台湾中央社相关的报导。
在马来西亚,猪的形象有时是极具争议的。君不见那年电影西游记海报的二师兄被失踪吗?我想,作家菲比在印尼出版她的短篇集面临的处境,大概也会有所雷同。
当然,在广大的华文人圈子,这应该完全不是问题。
我的问题反而是,要把它翻译成拉者还是王,巴比还是猪,故事还是传奇,冠不冠上马来界定主角的身份,全文翻译还是删去累赘等等。
当然,还有它的市场价值。这猪肉一斤几镭和一本书的重量怎么卖可不能相提并论吧?